Frauenlyrik
aus China
想一个人时 |
Wenn ich an einen Menschen denke |
月亮升起来的时候 | Wenn der Mond aufgeht |
明亮的脸像是你的笑 | Gleicht sein helles Gesicht deinem Lächeln |
看着看着就进入了有你的梦乡 | Ich schaue, schaue und gleite in einen Traum von dir |
雨下着的时候 | Wenn es regnet |
我看不见月亮的脸 | Kann ich das Gesicht des Mondes nicht sehen |
也触不到你的影 | Und kann deinen Schatten nicht berühren |
天愈黑,就愈发想你 | Je dunkler der Himmel wird, desto mehr denke ich an dich |
可每次我都说着口是心非的话 | Doch jedes Mal, wenn ich etwas sage, was ich so nicht meine |
后来,你果真不在理我 | Schenkst du mir danach tatsächlich keine Aufmerksamkeit mehr |
而雨旁若无人,肆无忌惮 | Und der Regen ist anmaßend und rücksichtslos |
它最终哭成我的模样 | Am Ende weint er, dann sieht er so aus wie ich |